F君分享 | 外语文学作品中,那些惊艳了时光的翻译

来源:https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzUzNDc2MjA2MA==&mid=2247526711&idx=1&sn=7b9ea4b2711c776816d763b54e4a70c8&chksm=fa8dee14cdfa6702feeb2b68a12518787feb3eaab6012c8eb21d1f111136f2ef52c271801d95&scene=27

文学

是语言文字的艺术

是美的体现

也往往代表了一个民族的艺术和智慧

而文学作品的翻译

便是译者搭建

让文学在另一个国度传播的桥梁

让更多人可以通过文字

感受到作者的心灵世界

今天就和F君一起来看看

外语文学中

那些惊艳了时光的翻译吧~

“In me the tiger sniffs the rose.”

是英国诗人西格里夫·萨松代表作

《于我,过去,现在以及未来 》

的经典诗句

直译为“老虎在我身上嗅着玫瑰”

而在余光中先生的笔下

则是我们所熟知的那句

“心有猛虎,细嗅蔷薇”

既准确地表达出了原作者诗中

“人性是有两面的,

而两两相对的人性本质又是调和的”

又极具中式特有的意象美

图片
图片
图片
图片

“But every once in a while

you find someone who’s iridescent.

And when you do,

nothing will ever compare.”

出自于美国作家文德琳·范·德拉安南

的一部长篇小说《Flipped》

(中文名:《怦然心动》)

中文译为

“世人万千种,浮云莫去求,

斯人若彩虹,遇上方知有。”

小说还被改编为同名电影

讲述了青春期男孩女孩的懵懂爱恋

年少时的怦然心动

或许也正如雨后初霁的彩虹般

难得而美好

遇上方知有

“每个不曾起舞的日子,

都是对生命的一种辜负。”

(德语原文:

“Und verloren sei uns der Tag,

wo nicht ein Mal getanzt wurde!”

出自尼采的《查拉图斯特拉如是说》

这句话直译为

“让我们失落的是,

连一支舞都没有的日子”

《查拉图斯特拉如是说》

是一本散文诗体哲学著作

直译难以表达的

隐晦的思想内核

在译者的理解与创作之下

传达给了更多的人

我们耳熟能详的

“To be, or not to be:

 that is the question.”

“生存还是死亡,

这是一个问题。”

此句翻译出自我国翻译家朱生豪

他是我国最早翻译莎士比亚作品的人之一

“求于最大可能范围之内,

保持原作之宗旨。”

在这样的原则下

他完成了《莎士比亚全集》的翻译

引领更多人走进莎士比亚的文学殿堂

钱钟书先生曾说:

“翻译的最高境界是让原作‘投胎转世’,

躯壳换了一个,

而精神姿致依然故我。”

翻译不仅需要准确

更加需要译者对原文的深刻理解

未来想要从事文学翻译工作的

外院er们

欣赏过这些“惊艳的”翻译之后

对于翻译有没有更深的见解呢~

END