来源:https://mp.weixin.qq.com/s/dgrmfZw44MjTm4IYI7M_fg
大家好,我是文华~
欢迎来到翻译思维进阶系列。今天我们一起来分析【上外高翻2020年英译汉真题】。这篇文章在当年可以说把很多考生难坏了,谈论的话题抽象,其中的长难句也可以说是地狱难度的。
这段话有很大的研究价值,长难句中的定语从句如何架构?破折号应该如何处理?相信通过练习这段话,可以帮你找到解答这些问题的思路。
在最后,我也点评了三份学生译文。为什么有的同学已经能达到 120+分,相当接近考场译文的高分标准,而有的同学还刚在100 分、110 分挣扎?(注:此处从上外高翻的评判标准来看,部分院校打分动辄 135+的情况不算在内)
这些差异究竟体现在信息的准确度、语言的流畅度、句子结构以及逻辑架构的哪一方面?这些因素如何影响最终得分?稍后会具体分析。
建议先动笔翻译,
再看视频解析。
原文
(翻译划线部分)
Historical research shows how things change over time. The past was different from the present, so there is no reason to imagine that our present condition will be indefnitely extended into the future. History reveals the enormous variety and variability of human institutions and behaviour, setting clear limits on the validity and plausibility of any universalising generalisations. The problem for any would-be applied historian lies in converting this necessary corrective of over-confident social-scientific assertions or politicians’ simplistic assumptions — the historian’s reflex ‘actually, it’s rather more complicated than that’ — into anything resembling the sort of practical policy advice that politicians or civil servants will ever take seriously.
视频解析▶️
继续观看
【上海外国语大学MTI-2020EC选段】长难句天花板! 观看更多
原创
,
【上海外国语大学MTI-2020EC选段】长难句天花板!
译途一心已关注分享点赞在看
已同步到看一看写下你的评论
视频目录:
文章内容概述:0’17”
长难句拆解:1’30”
破折号的难点:3’00”
理解整句话的含义:3’30”-8’10”
用词层面:8’18”
文华原创译文:9’15”
点评三位学生译文:10’20”
文本分析
这篇文章从历史学家的视角切入,看似是讲历史,修昔底德、伯罗奔尼撒,实则文章的背景是中美关系,这一“借古喻今”的写作手法,也给这篇文章的理解和翻译带来挑战。
尤其是像今天这个长句子,句式复杂,表达抽象。这句话的前文主要探讨历史学家通过研究过去,揭示未来的可能走向。但历史的经验并不总是有效,无法直接套用到现代社会,这也为历史学家提出新的难题。接下来的划线句,就更详细地说明了这一问题。
翻译难点分析
01 英文长难句的拆解
拆解长难句,首先要明确句子的整体架构,而不是匆忙地去翻译。这个句子,它的结构其实非常清晰:The problem… lies in converting something into something ,将A转变为B。
翻译的难点在于句子太长,特别是 converting 的宾语部分足足有三行多。在这种情况下,按照英文的语法形式直接翻译是非常困难的,因此拆解是必不可少的。关键是如何合理拆解:哪些部分放在前面,哪些部分放在后面?
值得注意的是,这里还有一个破折号的成分,需要特别留意。
02 破折号的翻译
破折号通常代表的是一种补充说明或进一步阐释,它并不会对句子的主干产生决定性影响。换句话说,破折号内容与句子的主要结构并没有必然的关联。
因此,在翻译时不妨先暂时忽略破折号的部分,先看句子的主干部分。你可以将破折号中间的内容与它所引导的解释做一个比较,看看它具体的功能和作用是什么。通过这种方式,或许你能更清楚地理清句子中复杂的关系。
破折号内的内容在说,“历史学家本能的认为,实际的情况是要比这一些社科论断,比政客的假设是要复杂得多的。”
reflex是指“反射”,这里可以理解为“本能的反应。” that指代的就是前面提到的社科论断。
我们的对于这句话的整体的处理策略是按照由内向外的逻辑去处理的:先交代破折号(插入语)里的成分,因为在中文当中我们会倾向于先把背景信息、前提条件、补充信息放在前面。
03 地道中文的架构方式
在翻译过程中,我们还要考虑如何构建地道的中文表达。很多同学的译文问题在于,他们不熟悉中文的语言生态。我们常说中文宜短不宜长,地道的中文表达往往由一连串的简短句子组成,就像“大珠小珠落玉盘”,读起来节奏感强,朗朗上口,既不会显得冗长乏味,也能有效传达含义。
在翻译时,保持语言的简练和流畅,是让译文更符合中文表达习惯的关键。
参考译文
文华原创译文:
所有希望以史鉴今/将历史应用于当下的历史学家都本能地认为,相比过度自信的社会科学论断和政客的简单假设,“事实情况要复杂得多”,这些历史学家面临的问题在于,如何把对这些论断和假设的必要纠正,转变成政客和官员高度重视、切实可行的政策建议。
不同分数段的学生译文
在8月的课程中,我也让同学们完成真题的翻译打卡。下面展示3份不同分数段的学生译文。
为什么有的同学能达到120+分的标准,而有的同学还在100+、110+分徘徊?这些差异究竟体现在信息的准确度、语言的流畅度、句子结构以及逻辑架构的哪一方面?
01
学生译文1️⃣
社科学家的结论过于自信和武断,政客的假设又过于简单。历史学家表示这段历史要复杂得多。对他们而言,如果必须要用这段历史去纠正什么,只有将其转化成具有实践意义的政策建议,才会让政客和官员对此无比重视。
01
学生译文2️⃣
面对那些过于自信的社会科学论断或政客过于简单的假设时,历史学家们的第一反应常常是“实际上,情况比那要复杂得多”。任何有志于应用历史的学者都面临着一个难题,即他们不仅仅有必要纠正这些论断假设,更需要将对历史的正确理解转化为政客或公务员会认真对待的实际政策建议。
01
学生译文3️⃣
任何想要成为应用历史学家的人都会面临这个棘手任务:社会科学的论断过分自信,政治家的假设太过简化,而历史学家对事情的处理方式要复杂得多,应用历史学家需要把对前两者的必要纠正进行转化比如提出切实可行的政策建议,这样政治家或公务员就会认真对待。
学生译文点评
见视频10’20”
遇到长难句,第一步要分析句子架构,把逻辑捋清楚,真正理解长难句的含义,第二步再打磨细节上的选词。
希望通过今天的讲解,你可以重新揣摩自己对长难句的拆解翻译、破折号这类成分的处理、地道中文的架构方式,获得一些新的思路和理解。
把一篇材料练好练透,比囫囵吞枣地练十篇效果要好得多。